Book of The Covenant (2023 edition)
An Integrated Translation & Transliteration of the Hebraic Scriptures
Preface
The faith of Abraham, Yitzḥak, and Yaaqob - and the Covenant which ELOHIM established with them, their descendants, and the gentile community joined to them - is Hebraic in context and covenantal in nature. The Scriptures that bear witness to this enduring Covenant were revealed, preserved, and transmitted within a Hebraic-Covenantal worldview. Accordingly, such Scriptures are best read, interpreted, and applied within their original Hebraic context, language framework, and covenantal thought patterns, in order to arrive at a sound and coherent understanding.
The foundational corpus of these Hebraic Scriptures is the Torah (Instructions), Neviim (Prophets), and Ketuvim (Writings), collectively known as the TaNaKh (TNK). All subsequent testimonies and writings - including the traditional twenty-seven Messianic Testimonies and Letters (MTL) - regardless of their language or historical setting, are to be understood in continuity with, and in reference to, this foundational witness, if they are to be read as a faithful extension of the same everlasting Truth and Covenant.
Ideally, readers of Scripture would be conversant with the Hebraic language, modes of expression, and covenantal worldview in which these writings were conceived and communicated. Since this is generally not the case for the global English-speaking community, a necessary remedial approach is to provide an Integrated Translation and Transliteration (ITT) that assists readers in engaging more directly with the Scriptures’ original Hebraic context and terminology. While such an approach does not conform to conventional literary translation methods, it serves as a practical means of restoring critical Hebraic names, titles, and expressions whose meaning and function are inseparably bound to their original language and covenantal setting.
Historical experience has shown that conventional translation methods - whether concordant or dynamic-equivalence - can, at times, obscure or displace essential Hebraic concepts through substitution, abstraction, or contextual realignment in the destination language. This is particularly evident in the treatment of foundational terms and names, where translation or substitution has tended to replace the original Hebraic expressions with functionally or theologically non-equivalent renderings. Over time, such practices, when combined with non-Hebraic interpretive frameworks, have contributed to theological perspectives and religious systems that diverge from the original Hebraic-Covenantal orientation of the Scriptures.
This Book of The Covenant (BTC) is therefore presented as a restorative effort - seeking to preserve and re-present the Hebraic-Covenantal context of Scripture through an Integrated Translation and Transliteration (ITT) of critical biblical terminology. In this work, significant Hebraic names, titles, and words are transliterated rather than substituted, in order to retain their original root words, semantic range, and covenantal intent. All such transliterated words appearing in the main text are set in italics and are listed, together with their original Hebraic meanings, in the Appendices for reference.